Le ha costado la misma vida a la Real Academia Española aceptar lo inevitable, pero el muy sevillanísimo término, “miarma”, ya forma parte oficial de la lengua española, del dialecto andaluz, por supuesto. La buena noticia de la incorporación de nuestra querida palabra aborigen a los diccionarios del mundo, la daba ayer el académico sevillano de la RAE, Antonio Rodríguez Almodóvar, en rueda de prensa en el Ateneo hispalense, con las siguientes palabras:
“Ni mi alma ni mi arma. La inmensa palabra, el santo y seña de nuestra ciudad que da la vuelta al mundo cual Macarena ¡ajay! es miarma. Es por ello que tengo el inmenso honor de anunciar a la sevillanía y a los cientos de millones de andalusí-parlantes de todo el Nuevo Mundo, que miarma desde el día de hoy pasa a ser un término oficial de la lengua española. ¡Qué alegría, miarma!”.
Asimismo, el académico y cuentista anunciaba que otros términos indígenas como empercochao, enguachisnao, calufa, bacalá, pirriaque, noniná o contrimá también serían en breve asumidos por la RAE. Han sido siglos de uso popular o coloquial de la palabra miarma como muletilla para todo en las conversaciones de la Mariana Villa, hasta el punto de que los sevillanos son denominados como “miarmas” más allá de las fronteras de la provincia.
El significado reflejado por el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es el siguiente: (Del castellano mi alma) 1# m. y f. coloq. U. como apelativo para designar a un amigo, compañero o ser querido. 2# m. y f. coloq. U. natural de Sevilla capital. 3# m. y f. coloq. U. como apelativo para llamar la atención a un tercero (¿Qué hase, miarma?) 4# m. y f. coloq. U. como coletilla insufrible para jartibles (Tenemo gamba rebosada, adobo, sangre ensebollá, la pavía de bacalao, chicharrone y to lo que tú quiera, miarma).
No hay comentarios:
Publicar un comentario